2 Samuel 13:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jonadab], G2837 Go to bed G1909 in G3588   G2845 your bed, G1473   G2532 and G3119.1 be as infirm! G2532 and G1525 [2will enter G3588   G3962 1your father] G1473   G3588   G1492 to see G1473 you. G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 him, G2064 Let [4come G1211 1indeed G* 2Tamar G3588   G79 3my sister] G1473   G2532 and G5595 feed G1473 me! G2532 and G4160 let her make G2596 [2before G3788 3my eyes G1473   G1033 1food]! G3704 so that G1492 I should see, G2532 and G2068 eat G1537 from G3588   G5495 her hand. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιωναδάβ G2837 κοιμήθητι G1909 επί G3588 την G2845 κοίτην σου G1473   G2532 και G3119.1 μαλακίσθητι G2532 και G1525 εισελεύσεται G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 του G1492 ιδείν G1473 σε G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτόν G2064 ελθέτω G1211 δη G* Θαμάρ G3588 η G79 αδελφή μου G1473   G2532 και G5595 ψωμισάτω G1473 με G2532 και G4160 ποιησάτω G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς μου G1473   G1033 βρώμα G3704 όπως G1492 ίδω G2532 και G2068 φάγω G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωναδαβ G2837 V-APD-2S κοιμηθητι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-APD-2S μαλακισθητι G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2064 V-PAD-3S ελθετω G1161 PRT δη   N-PRI θημαρ G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5595 V-AAD-3S ψωμισατω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4160 V-AAD-3S ποιησατω G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G1033 N-ASN βρωμα G3704 CONJ οπως G3708 V-AAS-1S ιδω G2532 CONJ και G2068 V-AAS-1S φαγω G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 5 ויאמר לו יהונדב שׁכב על משׁכבך והתחל ובא אביך לראותך ואמרת אליו תבא נא תמר אחותי ותברני לחם ועשׂתה לעיני את הבריה למען אשׁר אראה ואכלתי מידה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר said H3082 לו יהונדב   H7901 שׁכב unto him, Lay thee down H5921 על on H4904 משׁכבך thy bed, H2470 והתחל and make thyself sick: H935 ובא cometh H1 אביך and when thy father H7200 לראותך to see H559 ואמרת thee, say H413 אליו unto H935 תבא come, H4994 נא him, I pray thee, H8559 תמר Tamar H269 אחותי let my sister H1262 ותברני and give H3899 לחם me meat, H6213 ועשׂתה and dress H5869 לעיני in my sight, H853 את   H1279 הבריה the meat H4616 למען that H834 אשׁר that H7200 אראה I may see H398 ואכלתי and eat H3027 מידה׃ at her hand.
Vulgate(i) 5 cui respondit Ionadab cuba super lectulum tuum et languorem simula cumque venerit pater tuus ut visitet te dic ei veniat oro Thamar soror mea ut det mihi cibum et faciat pulmentum ut comedam de manu eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Cui respondit Jonadab: Cuba super lectum tuum, et languorem simula: cumque venerit pater tuus ut visitet te, dic ei: Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum, et faciat pulmentum, ut comedam de manu ejus.
Wycliffe(i) 5 And Jonadab answeride to hym, Li thou on thi bed, and feyne thou sikenesse; and whanne thi fadir cometh, that he visyte thee, seie thou to hym, Y preye, come Thamar, my sister, that sche yyue mete to me, and make a seew, that Y ete of hir hond.
Coverdale(i) 5 Ionadab sayde vnto him: laye the downe vpon thy bedd, and make the sicke. And whan thy father commeth to loke how thou doest, saye vnto him: Oh let my sister Thamar come, that she maye fede me, and make a meece of meate before me, that I maye se it, & eate it of hir hande.
MSTC(i) 5 Then said Jonadab unto him, "Lie on thy bed and feign thyself sick. And when thy father is come to see thee, say unto him, 'Let my sister Tamar come and give me meat and dress it in my sight, that I may see it and eat it of her hand."
Matthew(i) 5 Then sayde Ionadab vnto him: lye on thy bedde & fayne thy selfe sicke. And when thy father is come to se the, saye vnto hym: let my sister Thamar come & geue me meate, & dresse it in my sight, that I maye se it and eate it of her hande.
Great(i) 5 Ionadab sayde vnto him: laye the downe on thy bedde, & make thy selfe sicke. And when thy father is come to se the, saye vnto hym: Oh let my syster Thamar come, and geue me meate, & dresse it in my syght, that I maye se it and eate it of her hande.
Geneva(i) 5 And Ionadab sayd vnto him, Lie downe on thy bed, and make thy selfe sicke: and when thy father shall come to see thee, say vnto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and giue me meate, and let her dresse meate in my sight, that I may see it, and eate it of her hand.
Bishops(i) 5 Ionadab saide vnto him, Lay thee downe on thy bed, and make thy selfe sicke: And when thy father is come to see thee, saye vnto him: I pray thee let my sister Thamar come, and geue me meate, and dresse it in my syght, that I may see it, and eate it of her hand
DouayRheims(i) 5 And Jonadab said to him: Lie down upon thy bed, and feign thyself sick: and when thy father shall come to visit thee, say to him: Let my sister Thamar, I pray thee, come to me, to give me to eat, and to make me a mess, that I may eat it at her hand.
KJV(i) 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
KJV_Cambridge(i) 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
KJV_Strongs(i)
  5 H3082 And Jonadab H559 said [H8799]   H7901 unto him, Lay thee down [H8798]   H4904 on thy bed H2470 , and make thyself sick [H8690]   H1 : and when thy father H935 cometh [H8804]   H7200 to see [H8800]   H559 thee, say [H8804]   H269 unto him, I pray thee, let my sister H8559 Tamar H935 come [H8799]   H1262 , and give [H8686]   H3899 me meat H6213 , and dress [H8804]   H1279 the meat H5869 in my sight H7200 , that I may see [H8799]   H398 it, and eat [H8804]   H3027 it at her hand.
Thomson(i) 5 Upon this Jonadab said to him, Take to thy bed, and feign thyself sick, and when thy father cometh to see thee say to him, I pray thee, let Themar my sister come to me, and feed me; and let her prepare the victuals in my sight, that I may see, and eat out of her hands.
Webster(i) 5 And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
Brenton(i) 5 And Jonadab said to him, Lie upon thy bed, and make thyself sick, and thy father shall come in to see thee; and thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωναδὰβ, κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν· ἐλθέτω δὴ Θημὰρ ἡ ἀδελφή μου, καὶ ψωμισάτω με, καὶ ποιησάτω κατʼ ὀφθαλμούς μου βρῶμα, ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς.
Leeser(i) 5 And Yonadab said to him, Lie down on thy couch, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, thou must say unto him, Let, I pray thee, Thamar my sister come, and give me some food, and prepare the refreshment before my eyes, in order that I may see it, and eat it out of her hand.
YLT(i) 5 And Jonadab saith to him, `Lie down on thy couch, and feign thyself sick, and thy father hath come in to see thee, and thou hast said unto him, `Let, I pray thee, Tamar my sister come in and give me bread to eat; and she hath made the food before mine eyes so that I see it, and have eaten from her hand.'
JuliaSmith(i) 5 And Jonadab will say to him, Lie upon thy bed and be sick, and thy father coming to see thee, and say to him, Now my sister Tamar shall come and give me to eat bread and make the food before mine eyes, so that I shall see and eat from her hand.
Darby(i) 5 And Jonadab said to him, Lay thee down on thy bed and feign thyself sick; and when thy father comes to see thee, say to him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
ERV(i) 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
ASV(i) 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Jonadab said unto him: 'Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.'
Rotherham(i) 5 And Jonadab said unto him: Take to thy bed, and feign thyself ill,––and, when thy father cometh in to see thee, then shalt thou say unto him––I pray thee, let Tamar my sister come, that she may give me food, and let her prepare, before mine eyes, some delicacy, to the end that I may see [it made], and so eat at her hand.
CLV(i) 5 And Jonadab said to him, `Lie down on your couch, and feign yourself sick, and your father has come in to see you, and you have said unto him, `Let, I pray you, Tamar my sister come in and give me bread to eat; and she has made the food before mine eyes so that I see [it], and have eaten from her hand..
BBE(i) 5 Then Jonadab said to him, Go to your bed, and let it seem that you are ill: and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me bread, and get the food ready before my eyes, so that I may see it and take it from her hand.
MKJV(i) 5 And Jonadab said to him, Lay down on your bed and make yourself sick. And when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight so that I may see and eat it at her hand.
LITV(i) 5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend to be ill. And your father will come in to see you, and you shall say to him, Please let my sister Tamar come in and give me food to eat. And she shall make the food before my eyes, so that I may see and may eat from her hand.
ECB(i) 5 And Yah Nadab says to him, Lie down on your bed and make yourself sick: and when your father comes to see you, say to him, I pray you, have my sister Tamar come and cut me bread to chew and work cuttings in my eyes that I may see and eat from her hand.
ACV(i) 5 And Jonadab said to him, Lie down on thy bed, and feign thyself sick. And when thy father comes to see thee, say to him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
WEB(i) 5 Jonadab said to him, “Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, ‘Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.’”
NHEB(i) 5 Jonadab said to him, "Lie down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'"
AKJV(i) 5 And Jonadab said to him, Lay you down on your bed, and make yourself sick: and when your father comes to see you, say to him, I pray you, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
KJ2000(i) 5 And Jonadab said unto him, Lay you down on your bed, and pretend to be sick: and when your father comes to see you, say unto him, I pray you, let my sister Tamar come, and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
UKJV(i) 5 And Jonadab said unto him, Lay you down on your bed, and make yourself sick: and when your father comes to see you, say unto him, I pray you, let my sister Tamar come, and give me food, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
TKJU(i) 5 And Jonadab said to him, "Lay you down on your bed, and make yourself sick: And when your father comes to see you, say to him, I implore you, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
EJ2000(i) 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed and pretend to be sick; and when thy father comes to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come and give me food and make the food in my sight that I may see it and eat it at her hand.
CAB(i) 5 And Jonadab said to him, Lie upon your bed, and make yourself sick, and your father shall come in to see you; and you shall say to him, Let Tamar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands.
LXX2012(i) 5 And Jonadab said to him, Lie upon your bed, and make yourself sick, and your father shall come in to see you; and you shall say to him, Let, I pray you, Themar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands.
NSB(i) 5 Jonadab said: »Pretend that you are sick and go to bed. When your father comes to see you, say to him: ‘Please ask my sister Tamar to come and feed me. I want her to fix the food here where I can see her. Then she can serve it to me.’«
ISV(i) 5 Jonadab advised him, “Lie down and fake being sick. When your father visits you, ask him, ‘Please let my sister Tamar come and give me something to eat that she prepares especially for me, and after she makes dinner for me, let her feed it to me personally.’”
LEB(i) 5 Then Jonadab said to him, "Lie down on your bed and appear ill. If your father comes to see you, you shall say to him, 'Please let Tamar my sister come and give me food to eat, and let her prepare the food before my eyes, in order that I may see it and eat from her hand.'"
BSB(i) 5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend you are ill. When your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me something to eat. Let her prepare it in my sight so I may watch her and eat it from her hand.’”
MSB(i) 5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend you are ill. When your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me something to eat. Let her prepare it in my sight so I may watch her and eat it from her hand.’”
MLV(i) 5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed and pretend to be sick. And when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come, I beseech you and give me bread to eat and dress the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.
VIN(i) 5 Jonadab said to him, “Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'”
Luther1545(i) 5 Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Bett und mache dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, laß meine Schwester Thamar kommen, daß sie mich ätze und mache vor mir ein Essen, daß ich zusehe und von ihrer Hand esse.
Luther1912(i) 5 Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Bett und stelle dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besuchen, so sprich zu ihm: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie mir zu essen gebe und mache vor mir das Essen, daß ich zusehe und von ihrer Hand esse.
ELB1871(i) 5 Und Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Lager und stelle dich krank; und kommt dein Vater, um dich zu sehen, so sprich zu ihm: Laß doch meine Schwester Tamar kommen und mir Speise zu essen geben, und vor meinen Augen das Essen zubereiten, damit ich zusehe und aus ihrer Hand esse.
ELB1905(i) 5 Und Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Lager und stelle dich krank; und kommt dein Vater, um dich zu sehen, so sprich zu ihm: Laß doch meine Schwester Tamar kommen und mir Speise zu essen geben, und vor meinen Augen das Essen zubereiten, damit ich zusehe und aus ihrer Hand esse.
DSV(i) 5 En Jonadab zeide tot hem: Leg u op uw leger, en maak u krank; als dan uw vader zal komen om u te zien, zo zult gij tot hem zeggen: Dat toch mijn zuster Thamar kome, dat zij mij met brood spijzige, en de spijze voor mijn ogen toemake, opdat ik het aanzie, en van haar hand ete.
DSV_Strongs(i)
  5 H3082 En Jonadab H559 H8799 zeide H7901 H8798 tot hem: Leg u H5921 op H4904 uw leger H2470 H8690 , en maak u krank H1 ; als dan uw vader H935 H8804 zal komen H7200 H8800 om u te zien H413 , zo zult gij tot H559 H8804 hem zeggen H4994 : Dat toch H269 mijn zuster H8559 Thamar H935 H8799 kome H3899 , dat zij mij met brood H1262 H8686 spijzige H1279 , en de spijze H5869 voor mijn ogen H6213 H8804 toemake H4616 H834 , opdat H7200 H8799 ik het aanzie H4480 , en van H3027 haar hand H398 H8804 ete.
Giguet(i) 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais-toi malade; ton père viendra te voir, et tu lui diras: Que Thamar, ma soeur, vienne; qu’elle me coupe mes bouchées, qu’elle prépare sous mes yeux des aliments, afin que je la voie faire, et que je mange de sa main.
DarbyFR(i) 5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit et fais le malade; et ton père viendra te voir, et tu lui diras: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne à manger du pain, et qu'elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main.
Martin(i) 5 Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade; et quand ton père te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprêtant devant moi quelque chose d'appétit, et que voyant ce qu'elle aura apprêté, je le mange de sa main.
Segond(i) 5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
Segond_Strongs(i)
  5 H3082 Jonadab H559 lui dit H8799   H7901  : Mets H8798   H4904 -toi au lit H2470 , et fais le malade H8690   H1 . Quand ton père H935 viendra H8804   H7200 te voir H8800   H559 , tu lui diras H8804   H8559  : Permets à Tamar H269 , ma sœur H935 , de venir H8799   H3899 pour me donner à manger H1262   H8686   H6213  ; qu’elle prépare H8804   H1279 un mets H5869 sous mes yeux H7200 , afin que je le voie H8799   H398 et que je le prenne H8804   H3027 de sa main.
SE(i) 5 Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre viniere a visitarte, dile: Te ruego que venga mi hermana Tamar, para que me conforte con alguna comida, y aderece delante de mí alguna vianda, para que viendo yo, la coma de su mano.
ReinaValera(i) 5 Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre viniere á visitarte, dile: Ruégote que venga mi hermana Thamar, para que me conforte con alguna comida, y aderece delante de mí alguna vianda, para que viendo yo, la coma de su mano.
JBS(i) 5 Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre viniere a visitarte, dile: Te ruego que venga mi hermana Tamar, para que me conforte con alguna comida, y aderece delante de mí alguna vianda, para que viéndola yo, la coma de su mano.
Albanian(i) 5 Atëherë Jonadabi i tha: "Rri në shtrat dhe bëj sikur je i sëmurë; kur të vijë yt atë të të shikojë, thuaji: "Bëj, të lutem, që motra ime Tamara të vijë të më japë të ha dhe ta përgatisë ushqimin në praninë time, në mënyrë që unë ta shikoj dhe ta marr nga duart e saj"".
RST(i) 5 И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее.
Arabic(i) 5 فقال يوناداب اضطجع على سريرك وتمارض. واذا جاء ابوك ليراك فقل له دع ثامار اختي فتأتي وتطعمني خبزا وتعمل امامي الطعام لارى فأكل من يدها.
Bulgarian(i) 5 И Йонадав му каза: Легни на леглото си и се престори на болен. И когато баща ти дойде да те види, ти му кажи: Моля те, нека дойде сестра ми Тамар и да ми даде ядене да ям, и нека приготви храната пред мен, за да видя и да ям от ръката й.
Croatian(i) 5 A Jonadab mu reče: "Lezi u postelju i pričini se bolestan, pa kad dođe tvoj otac da te pohodi, ti mu reci: 'Dopusti da dođe moja sestra Tamara da mi dade jesti; ako ona pred mojim očima zgotovi jelo da to vidim, onda ću iz njezine ruke jesti.'"
BKR(i) 5 Tedy řekl jemu Jonadab: Polož se na lůže své a udělej se nemocným, a když přijde otec tvůj, aby tě navštívil, díš jemu: Nechť přijde, prosím, Támar sestra má a dá mi jísti, připravíc před očima mýma pokrm, abych viděl a jedl z ruky její.
Danish(i) 5 Og Jonadab sagde til ham: Læg dig paa din Seng og gør dig syg; naar din Fader kommer at besøge dig, da sig til ham: Kære, lad Thamar, min Søster, komme, at give mig Brød at æde og lave Mad for mine Øjne, at jeg kan se derpaa og æde af hendes Haand.
CUV(i) 5 約 拿 達 說 : 你 不 如 躺 在 床 上 裝 病 ; 你 父 親 來 看 你 , 就 對 他 說 : 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 , 在 我 眼 前 預 備 食 物 , 遞 給 我 吃 , 使 我 看 見 , 好 從 他 手 裡 接 過 來 吃 。
CUVS(i) 5 约 拿 达 说 : 你 不 如 躺 在 床 上 装 病 ; 你 父 亲 来 看 你 , 就 对 他 说 : 求 父 叫 我 妹 子 他 玛 来 , 在 我 眼 前 预 备 食 物 , 递 给 我 吃 , 使 我 看 见 , 好 从 他 手 里 接 过 来 吃 。
Esperanto(i) 5 Tiam Jonadab diris al li:Kusxigxu en vian liton, kaj sxajnigu vin malsana; kaj kiam venos via patro, por vidi vin, diru al li:Mi petas, ke mia fratino Tamar venu, kaj sxi donu al mi mangxi kaj sxi pretigu antaux mi la mangxajxon, por ke mi vidu kaj mi mangxu el sxiaj manoj.
Finnish(i) 5 Jonadab sanoi hänelle: laske sinus vuoteeses ja teeskele itses sairaaksi: kuin siis sinun isäs tulee katsomaan sinua, niin sano hänelle: tulkaan sisareni Tamar ruokkimaan minua ja valmistamaan ruokaa minun eteeni, että minä näkisin ja söisin hänen kädestänsä.
FinnishPR(i) 5 Joonadab sanoi hänelle: "Paneudu vuoteeseesi ja tekeydy sairaaksi. Ja kun isäsi tulee katsomaan sinua, niin sano hänelle: 'Salli minun sisareni Taamarin tulla antamaan minulle jotakin syötävää; jos hän valmistaisi ruuan minun silmieni edessä, että minä näkisin sen, niin minä söisin hänen kädestään'."
Haitian(i) 5 Jonadab di li: -Pran pòz malad ou, moute kabann ou kouche. Lè papa ou va vin wè ou, w'a di l': Tanpri, kite Tama, sè m' lan, vin ban m' manje. Mwen ta renmen pou li pare manje a devan m' pou m' wè l', lèfini pou l' sèvi m' manje a li menm.
Hungarian(i) 5 És monda néki Jonadáb: Feküdj le ágyadba, és tedd betegnek magadat. És ha eljön atyád, hogy meglátogasson, mondd azt néki: Jõjjön ide, kérlek, Támár, az én hugom, hadd adjon ennem; és itt szemem elõtt készítse el az ételt, hogy én is lássam, és az õ kezébõl egyem.
Indonesian(i) 5 Lalu kata Yonadab kepadanya, "Itu mudah saja! Berbaringlah di tempat tidur, dan buatlah seolah-olah sedang sakit. Jika ayahmu datang menengokmu, katakan kepadanya, 'Ayah, izinkanlah Tamar datang supaya diberinya aku makan. Jika aku dapat melihat dia memasak makanan itu di sini, aku bisa makan.'"
Italian(i) 5 E Ionadab gli disse: Mettiti in letto, e fatti infermo: e, quando tuo padre verrà a visitarti, digli: Deh! venga Tamar, mia sorella, e mi dia da mangiare alcuna vivanda, apparecchiandomela in mia presenza; acciocchè, vedutagliela apparecchiare, io la mangi di sua mano.
ItalianRiveduta(i) 5 Jonadab gli disse: "Mettiti a letto e fingiti malato; e quando tuo padre verrà a vederti, digli: Fa’, ti prego, che la mia sorella Tamar venga a darmi da mangiare e a preparare il cibo in mia presenza, sì ch’io lo vegga; e lo mangerò quando mi sarà pòrto dalle sue mani".
Korean(i) 5 요나답이 저에게 이르되 `침상에 누워 병든 체하다가 네 부친이 너를 보러 오거든 너는 말하기를 청컨대 내 누이 다말로 와서 내게 식물을 먹이되 나 보는데서 식물을 차려 그 손으로 먹여 주게 하옵소서 하라'
Lithuanian(i) 5 Jonadabas jam tarė: “Apsimesk sergančiu ir nesikelk iš lovos. Kai tavo tėvas ateis aplankyti tavęs, sakyk: ‘Tegul ateina mano sesuo Tamara ir paruošia man matant valgio, kad valgyčiau iš jos rankų’ ”.
PBG(i) 5 I rzekł mu Jonadab: Układź się na łóżku twojem, a uczyń się chorym; a gdy przyjdzie ojciec twój, aby cię nawiedził, rzeczesz mu: Niech przyjdzie proszę Tamar, siostra moja, i da mi jeść, a nagotuje przed oczyma memi potrawę, abym widział a jadł z ręki jej.
Portuguese(i) 5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, diz-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
Norwegian(i) 5 Jonadab sa til ham: Legg dig i sengen og gjør dig syk, og når da din far kommer for å se til dig, så si til ham: La min søster Tamar komme og gi mig noget å ete og lage til maten for mine øine, så jeg ser på det og får maten av hennes hånd!
Romanian(i) 5 Ionadab i -a zis:,,Culcă-te în pat, şi fă-te bolnav. Cînd va veni tatăl tău să te vadă, să -i spui:,Dă voie sorei mele Tamar, să vină să-mi dea să mănînc; să-mi pregătească subt ochii mei o mîncare, ca s'o văd şi s'o iau din mîna ei.``
Ukrainian(i) 5 І сказав йому Йонадав: Ляж на ложі своєму, і вдавай хворого. А коли прийде твій батько, щоб побачити тебе, то скажи йому: Нехай прийде сестра моя Тамара, і нехай підкріпить мене хлібом, і нехай зробить на моїх очах ту їжу, щоб я бачив та їв із руки її.